Bestätigte Übersetzungen
Ich bin vom Oberlandesgericht Hamm ermächtigt, bestätigte Übersetzungen (auch bekannt als Urkundenübersetzungen, bescheinigte Übersetzungen oder umgangssprachlich als beglaubigte Übersetzungen) anzufertigen. Im internationalen Rechtsverkehr sind solche Übersetzungen unverzichtbar, sei es für amtliche Verfahren, behördliche Anträge oder notarielle Zwecke.
Was eine bestätigte Übersetzung auszeichnet:
- Bestätigungsvermerk: Jede Übersetzung enthält eine Bescheinigung über die Richtigkeit und Vollständigkeit.
- Rundstempel (inkl. Aktenzeichen) und Unterschrift des ermächtigten Übersetzers
- Angeheftete Kopie: Eine Kopie des Originaldokuments wird fest mit der Übersetzung verbunden, damit die Übereinstimmung stets nachvollziehbar ist.
Derart gefertigte Übersetzungen sind in Deutschland bundesweit gültig (§ 142 Abs. 3 Satz 1 ZPO). Informationen zur Anerkennung in anderen Ländern finden Sie unter nachstehendem Link.
Typische Dokumente, für die bestätigte Übersetzungen erforderlich sind:
- Personenstandsurkunden (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden), Ledigkeitsbescheinigungen, Ehefähigkeitszeugnisse
- Meldebescheinigungen, Aufenthaltstitel
- Qualifikationsnachweise (Schulzeugnisse, Hochschulabschlüsse, Fächer- und Notenübersichten / Transcripts of Records, Diplome, Berufsabschlüsse, Arbeitszeugnisse, Arbeitslizenzen, insbesondere für Pflegekräfte, Physiotherapeuten, Ärzte und sonstiges medizinisches Fachpersonal)
- Führungszeugnisse, Führerscheine
- Eidesstattliche Erklärungen
- Gesellschaftsverträge, Satzungen und sonstige notarielle Dokumente
- Handelsregisterauszüge
- Gerichtsurteile, Scheidungsbeschlüsse, Gutachten
- Apostillen
Fachübersetzungen
mnü steht seit 2002 für adäquate und fachgerechte Übersetzungen für die französische und spanische Sprache. Übersetzungen aus dem Englischen werden in ausgewählten Fällen und nach vorheriger Absprache übernommen.
Fachgebiete:
Recht, Wirtschaft, Personalwesen: Schriftsätze, Klagen, Urteile, Protokolle, (Arbeits)Verträge, Gehaltsabrechnungen, Onboarding-Unterlagen, Schulungsmaterialien etc.
Bildung und Kultur: Lehrpläne, Kursbeschreibungen, E-Learning-Inhalte, Ausstellungsprospekte sowie Übersetzungen für kulturelle Projekte.
Gesundheitswesen: Patientenbroschüren, Informationsblätter, Einverständniserklärungen, Gesundheitsprogramme, Studiendokumentationen, QM-Dokumente etc.
PR & Marketing: Pressemitteilungen, Produktbeschreibungen und Verkaufsunterlagen (mit Berücksichtigung der Zielgruppe und des kulturellen Kontexts, gegebenenfalls auch unter Lokalisierungs- und Transkreationsaspekten).
Als Zusatzleistung bietet mnü das Lektorat deutschsprachiger Texte an – unabhängig davon, ob es sich um ins Deutsche übersetzte oder ursprünglich auf deutsch abgefasste Texte handelt.
Sprachtraining Französisch
Mit individuellem und praxisnahen Französisch-Training unterstütze ich Sie dabei, Ihre sprachlichen Ziele zu erreichen, ob im Beruf, im Studium, im Alltag oder auch in der Schule. Mein Angebot richtet sich an Einzelpersonen und Kleingruppen (2–3 Teilnehmende). Mein Fokus:
Ihre spezifischen Bedürfnisse: Ob Grammatik, Wortschatz, idiomatische Formulierungen oder Aussprache – ich gehe gezielt auf Ihre Herausforderungen ein.
Konversationstraining: Perfekt für Geschäftsreisende, Studierende, Oberstufenschülerinnen und -schüler oder Privatpersonen, die souveräner kommunizieren möchten.
Flexible Gestaltung: Wählen Sie zwischen Online- oder Präsenzunterricht. Ich richte mich nach Ihren Zielen und Ihrem Lerntempo.
Warum mit mir lernen?Erfahrung: Mehrjährige Praxis als Dozentin im berufsbezogenen Französisch-Training für Unternehmen (Sprachschule), mit zusätzlicher Lehrtätigkeit an der Universität, sowie als Nachhilfelehrerin (Nachhilfeinstitut).
Zielorientierung: Training, das genau auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt ist.
Motivation: Eine entspannte und produktive Lernatmosphäre.
Konversation Deutsch
Ihre Muttersprache ist Französisch oder Spanisch und Sie möchten Ihre Ausdrucksfähigkeit im Deutschen verbessern? Sei es für eine flüssige Kommunikation im Beruf oder den privaten Alltag – ich unterstütze Sie als deutsche Muttersprachlerin mit langjähriger Erfahrung als Übersetzerin. Mein Angebot für Sie:
Individuelle Lösungen, die auf Ihre persönlichen Bedürfnisse und Ziele zugeschnitten sind.
Kontrastive Ansätze, die typische Unterschiede zwischen Französisch-Deutsch oder Spanisch-Deutsch berücksichtigen.
Praktische Übungen, die Ihnen helfen, flüssige Gespräche zu führen.
Warum mit mir lernen?Muttersprachliche Kompetenz und fundiertes Wissen über die Feinheiten der deutschen Sprache.
Erfahrung als Übersetzerin, um Ihnen sprachliche Nuancen und kulturelle Besonderheiten zu vermitteln.
Flexible Gestaltung der Lerneinheiten – ob online oder in Präsenz.